באחד המערכונים הקלאסיים של חבורת מונטי פייטון מתחילת שנות ה-70, נכנס ג'ון קליז בדמותו של תייר הונגרי לחנות טבק בלונדון. התייר אוחז בידו מעין שיחון, ומודיע למוכר בהחלטיות ש"לא יקנה את התקליט, כי הוא שרוט". המוכר מפנה את תשומת לבו לכך שמדובר בחנות לצורכי עישון, ולכן המשפט שאמר זה עתה אינו רלבנטי. מכאן מתפתח שיח חירשים ביזארי, שבו התייר מנסה בכל דרך להשיג את מבוקשו - חפיסת סיגריות - באמצעות משפטים באנגלית, שככל שהמערכון מתקדם נהפכים גסים באופן שאינו משתמע לשתי פנים.
המוכר הנבוך מבקש מהתייר לעיין בשיחון כדי להסביר לו בשפתו מה המחיר של הסיגריות, ובתגובה למשפט שאמור לפתור את הכול לשביעות רצון שני הצדדים, מנחית קליז אגרוף לפניו של המוכר, שהיה מאופק מאוד למשמע משפטי הזימה המביכים. כשהתייר המכה מוצא מהחנות בידי שוטר, הוא מוחה על המעצר תוך כדי התבוננות בשיחון, ומכריז למעשה שהפטמות שלו עומדות להתפוצץ.
ב-40 השנה שחלפו מאז נוצר המערכון, התקדם תחום התרגום למחוזות טכנולוגיים שנראו בעבר רק דמיוניים. ואולם התרגום, ובפרט זה הקולי, עדיין רחוק במציאות ממה שניתן לראות בסרטים הוליוודיים. בחברות התרגום ברחבי העולם עובדים במרץ על טכנולוגיות התרגום העתידיות, וגם בתחום זה גוגל מנסה להוביל.
שיחה זורמת
אפליקציות התרגום בסמארטפונים הפכו את המכשירים למילון נייד רב-עוצמה כאשר נמצאים בשטח - בדיוק היכן שצריכים לתרגם משפט נחוץ. גוגל , למשל, מציעה את Goggles. האפליקציה מאפשרת לצלם טקסטים, למשל על שלטי חוצות בחו"ל. לאחר הצילום, האפליקציה סורקת את הטקסט ומבצעת תרגום מיידי.
גוגל לוקחת את תחום התרגום לעולם הקול. במקום להקליד טקסט או לצלם אותו, אפשר להקליט את האדם שאומר את המשפט - ואז לקבל תרגום בזמן אמת. אפליקציה שכזו בשנות ה-70 הייתה מסייעת לדמויות האלמותיות של מונטי פייטון כבר בתחילת המפגש ביניהן. היכולת הזו קיימת באפליקציית ה-Translate של גוגל לסמארטפונים, ופעילה כבר בהמרה לעברית מאנגלית, ספרדית, צרפתית, גרמנית, איטלקית ועוד שפות רבות.
לפני מספר חודשים הציגה גוגל גם יכולת אחרת בגרסת ניסוי לאפליקציית התרגום שלה. מדובר בתרגום של שיחה בזמן אמת, לפי שעה בין אנגלית לספרדית. המשתמש אומר משפט באנגלית, האפליקציה מקריאה אותו בספרדית ואז המשתמש השני אומר את דבריו בספרדית, ואלה מתורגמים בקול לאנגלית.
על אף שהתרגום הקולי בזמן אמת עושה כיום רק את צעדיו הראשונים, כבר עתה אפשר לנסות לדמיין באילו מקומות נראה אותו בעתיד הלא מאוד רחוק. כפי שגוגל שילבה את היכולת הקולית שלה בדפדפן האינטרנט כרום - וכמעט בכל מקום במערכת ההפעלה שלה אנדרואיד בסלולר - ייתכן שנראה את חברת הענק מוסיפה את האפשרות הזו לתוכנת המסרים המיידים שלה, גוגל טוק, שתאפשר לתרגם שיחות קוליות או טקסטואליות באותו הרגע.
מעבר לכך, לגוגל יש גם שירות של שיחות טלפון בארה"ב, גוגל Voice, שבו היא יודעת להפוך לטקסט הודעות קוליות שמשתמשים משאירים בתא הדואר של הטלפון. גם את האפשרות הזו ניתן יהיה לקדם לכיוון התרגום הקולי.
חבל על ה-Time
גוגל לא לבד בעולם התרגום הקולי; לפני כמה שבועות הציגה המפעילה הסלולרית הגדולה ביפן, דו-קו-מו, את שירות התרגום שלה הפועל על-גבי רשתות הדור הרביעי בסלולר, LTE. השירות מאפשר ניהול שיחה בין שני מנויים שאינם דוברים את אותה שפה. זהו תרגום בזמן אמת, שבו הרשת מתרגמת את הנאמר בשיחה לטקסט, משמיעה אותו לשני הצדדים בשפות-האם שלהם, ומסך הטלפון מציג גם חיווי מילולי של השיחה לצורך בקרה.
גם חברות תרגום נוספות מציעות את היכולות שלהן על סמארטפונים. מלינגו, למשל, השיקה באחרונה אפליקציית מורפיקס בגרסת אנדרואיד, שקיימת זה זמן מה גם לאייפון.
האפליקציה כוללת תרגום אנגלי-עברי-אנגלי, השמעת מילה באנגלית וקישור לוויקיפדיה. בדומה למלינגו, גם לבבילון יש אפליקציית תרגום משלה לאייפון ולאנדרואיד, המציעה יכולות דומות עם מבחר גדול של שפות.
יכולות התרגום הקיימות כיום בתוכנות של מורפיקס, בבילון, מיקרוסופט וגוגל, מתבצעות על-ידי מכונה. לרוב, יש למכונות הללו יכולת טובה מאוד לתרגום מילה בודדת או יכולת מניחה את הדעת למשפטים. לעומת זאת, איכות תרגום של פסקה יכולה להיות ירודה. הבעיות הן בעיקר בדקדוק או בהקשר שגוי למילים.
אם לוקחים כדוגמה את הערך על יצחק רבין ז"ל בוויקיפדיה באנגלית, ומתרגמים לעברית את פסקת הפתיחה, מתקבלות תוצאות מביכות. את המשפט "was an Israeli politician and general" מתרגמת גוגל טרנסלייט ל"היה פוליטיקאי ישראלי בכלל". את " He was assassinated by right-wing Israeli radical Yigal Amir" מתרגמת מיקרוסופט טרנסלייטור (בינג) ל"הוא נרצח על-ידי הימין הישראלי רדיקלי יגאל עמיר".
"למכונה קשה לתרגם פסקאות או מאמרים, מכיוון שפערי תרבות מקשים עליה", אומר אלון כרמלי, מנכ"ל בבילון, תוכנת התרגום הישראלית. "הפער השני הוא קופירייטינג. המשתמש לוקח טקסט טוב בעברית, ורוצה לתרגם אותו לאנגלית. הוא רוצה שהמכונה תבין ביטוי כמו 'חבל על הזמן', ותתרגם אותו ל-It`s so good, אבל במקום זה היא מתרגמת ל-Waste of time. המשמעות במקרה הזה שונה בתרגום". תרגום מכונה עובד באופן טוב יותר בשפות מאותה משפחה, למשל מערבית לעברית או בין שפות אירופיות.
מותר האדם
בה בעת שתרגום המכונה רק משתפר, יש גם גישה שונה ומנוגדת לכך בעולם התרגום. חברת One Hour Translation (OHT) הישראלית מציעה ללקוחותיה לתרגם משפטים, פסקאות ואף מאמרים שלמים ב-59 שפות, על-ידי 10,000 מתרגמים.
"אנחנו האמזון של התרגום המקצועי", אומר עופר שושן, מנכ"ל החברה. "תרגום המכונה אינו תחרות באמת - הוא טוב לקטעים קצרים, מלים בודדות. אבל כשיש למישהו מכרז אצל חברה גדולה, הוא בטח לא ישתמש בתרגום מכונה למסמכים שלו".
לדברי שושן, רחוקה הדרך עד שתרגום ממוחשב כמו גוגל יהיה מסוגל להחליף מתרגם. "מחשבים יצטרכו להיות בעלי אינטליגנציה בשביל לעשות את זה", הוא קובע.
תרגום ההמונים של OHT מאפשר לשלוח למתרגמים אנושיים את הטקסט ולקבל אותו מתורגם בזמן קצר יחסית. תרגום ההמונים קיים גם בתחומים אחרים, כמו תוכניות טלוויזיה וסרטי קולנוע שמופצים כקובצי וידיאו באינטרנט. מי שמתרגם את הקבצים הללו הם אנשים, שלעתים קרובות עושים עבודה טובה יותר מאשר ברשתות השידור, מפני שהם עושים זאת מתוך זיקה עמוקה לעניין או אידאולוגיה מסוימת. לרוב, קובצי התרגום עוברים כמה וכמה מתרגמים שמלטשים את קובץ הכתוביות, כך שיהיה מוצלח.
בדומה ל-OHT, גם בבילון עובדת עם מספר רב של מתרגמים בשביל לתחזק את השירותים שלה. "יש לנו צבא של 8,000 מתרגמים, שאנחנו יודעים לקטלג לפי שפות וגם לפי תחומי ניסיון. למשל, מישהו שמנוסה בשפה המשפטית או הרפואית, כאשר הניסיון שיש לנו איתם מאפשר לנו למצוא מתרגם מתאים באופן מיידי למסמכים", אומר כרמלי. לבבילון יש גם פורום שבו אנשים עוזרים לתרגם. "זה נחמד ומהיר מאוד, כאשר מישהו רוצה תרגום של ארבעה משפטים בחינם", אומר כרמלי.
תחום התרגום תופס תאוצה בשנים האחרונות והפיתוחים החדשים של החברות רק מקדמים אותו. "החברות בשוק נהפכות גלובליות יותר", אומר שושן. "יש לנו מפתחים של אפליקציות ב-App Store של אפל, שרוצים שיורידו את האפליקציות שלהם במדינות רבות, ולכן הם צריכים תרגום של הממשק במוצר שלהם". הסיבה שמפתחי אפליקציות פונים ל-OHT היא שהחברה גובה מחיר לפי מספר מילים, ולכן מפתח יעדיף, כנראה, לתרגם בממשק של שושן.
עם הפיתוחים של גוגל בתחום התרגום והיכולות שחברות נוספות מציעות כיום, כנראה שלא ירחק היום עד שאנשים יוכלו להסתובב בעולם ולהבין אחד את השני בקלות - ודאי יותר מג'ון קליז כתייר ההונגרי הנוטף משפטי זימה, ומוכר הטבק הלונדוני האומלל שנקרה על דרכו.
לא נגענו כך מתרגמים אתרים שונים פסקה מוויקיפדיה
ריקוד מכונת התרגום
לתשומת לבכם: מערכת גלובס חותרת לשיח מגוון, ענייני ומכבד בהתאם ל
קוד האתי
המופיע
בדו"ח האמון
לפיו אנו פועלים. ביטויי אלימות, גזענות, הסתה או כל שיח בלתי הולם אחר מסוננים בצורה
אוטומטית ולא יפורסמו באתר.