על אף התחרות המתהווה מול פייסבוק בתקופה האחרונה, אתר יו-טיוב הוא עדיין פלטפורמת הווידיאו המשמעותית ביותר בעולם. עם כמיליארד משתמשים וסרטונים שמועלים בקצב מהיר במיוחד, נראה כי ביו-טיוב מנסים לגשר בין הפערים שמציבים משתמשים מרחבי העולם ושירות שזמין ב-76 שפות שונות.
באחרונה הודיעה החברה כי באופן ממוצע מעל ל-60% מהצפיות בערוץ מסוים מגיעות מחוץ לארץ המגורים של יוצר הווידיאו. מה שאומר ש-2 מתוך 3 צופים עשויים לדבר בשפה אחרת מהשפה של יוצר הווידיאו. בשל כך, החברה הודיעה כי תאפשר ליוצרים לבחור בין מספר אפשרויות לתרגום סרטוני הווידיאו שהם יוצרים וכך תאפשר להם להגיע לקהל רחב יותר, שיוכל להיחשף לסרטונים בשפה שלו.
האפשרות הראשונה היא שימוש באמצעות הקהילה והגולשים כדי שאלה יתרגמו עבור דוברי שפות אחרות את הסרטונים. אפשרות נוספת היא שימוש ב-3 חברות תרגום מקצועיות שיתרגמו את הסרטונים במגוון שפות. בין 3 החברות האלה נמצאת גם חברה ישראלית אחת בשם Tomedes. החברה מספקת שירותי תרגום מקצועיים לעסקים כבר כשמונה שנים ופועלת מול אלפי חברות וארגונים ברחבי העולם באמצעות 15 אלף מתרגמים מקצועיים. השירות המוצע מאפשר תרגום של כותרת הסרטון, תיאור הסרטון והכתוביות של הסרטון ל-76 שפות נוספות, בהן תומכת יו-טיוב.
מבחינת Tomedes, מדובר בשיתוף-פעולה נוסף מול חברת גוגל העולמית. זאת, לאחר שלפני כשנתיים וחצי היא נבחרה - לצד חברת One Hour Translation הישראלית - לצד חברות נוספות, לקחת חלק במיזם שיאפשר תרגום מקצועי אנושי עבור מפתחי אפליקציות אנדרואיד כדי להגדיל את היקף החשיפה של האפליקציות שלהם בחנות המקוונת למכשירי אנדרואיד.
עפר תירוש, מנכ"ל Tomedes, אמר כי "אנחנו גאים בשיתוף הפעולה הפורה ב-3 השנים האחרונות עם גוגל, שמתפתח עכשיו לשירותים חדשים. כבר כיום כ-6% מפעילות Tomedes היא מול חברות וארגונים בחו"ל ואני משוכנע ששירות התרגום החדש של יו-טיוב יחשוף אותנו ללקוחות חדשים בעולם".
לתשומת לבכם: מערכת גלובס חותרת לשיח מגוון, ענייני ומכבד בהתאם ל
קוד האתי
המופיע
בדו"ח האמון
לפיו אנו פועלים. ביטויי אלימות, גזענות, הסתה או כל שיח בלתי הולם אחר מסוננים בצורה
אוטומטית ולא יפורסמו באתר.