איזו תשובה קיבל תעשיין ישראלי שביקש ממכון התקנים לתרגם תקן רשמי שפרסם המכון ועניינו לוחות חשמל, מאנגלית עמוסה במונחים טכניים מורכבים לעברית תקנית ונהירה? "אם תסכים לממן את התרגום - נשמח לשלוח לך הצעת מחיר".
את הפנייה למנהלת אגף התקינה, הלן עטרות, עשה מנכ"ל חברת שקוף פלסט, זאב שנער, המשמש בין השאר גם כמשקיף בוועד הפועל של מכון התקנים מטעם התאחדות המלאכה והתעשייה. שנער התלונן כי "חלק מהתקנים הרשמיים מנוסחים באנגלית, וזאת מתוך רצון לאמץ במדויק את התקינה הבינלאומית".
יש להניח כי בשנים האחרונות מספר התקנים המחייבים של מכון התקנים, שכתובים באנגלית בלבד, עלה משמעותית בשל המגמה לאמץ תקינה ממכונים שפועלים במדינות אחרות. גורמים בענף מעריכים כי מאות תקנים שאומצו בשנים האחרונות לא תורגמו כלל לעברית.
התשובה שקיבל שנער הפתיעה אותו. "אנחנו חושבים שראוי לתרגם לעברית תקנים רשמיים", כתבה עטרות והוסיפה כי תקן רשמי הוא גם מסמך משפטי - מה שמחייב בדיקות מדויקות ומעמיקות בהיבט הטכני של התרגום בידי מומחה בתחום, ובכל מקרה - כרוך בהוצאה כספית ניכרת: "לאור חשיבות התרגום ובשל הנחיית המחוקק לאמץ ככל האפשר תקנים זרים, פנינו למשרד הכלכלה והתעשייה במסגרת הכנת התקציב ל-2017 בבקשה לקבלת מימון לצורך תרגום ובדיקה של תקנים רשמיים. בקשתנו נדחתה".
באחרית המענה שלה לשנער, הוסיפה מנהלת האגף התקינה: "אנו מבקשים מכם לסייע למכון במימון התרגום והבדיקה של תקנים רשמיים ספציפיים ונשמח להמציא לכם הצעת מחיר ולבצע את התרגום והבדיקה".
עם התגובה המוזרה של מכון התקנים, פנו שנער והתאחדות המלאכה והתעשייה למנכ"ל משרד הכלכלה והתעשייה, עמית לנג, וביקשו פתרונים. "מעת לעת", כתב שנער, "אנו מקבלים פניות מיצרנים קטנים שמתקשים להתמודד עם דרישות של תקן רשמי המנוסח באנגלית טכנית... אנו סבורים כי תרגום תקנים ישראליים רשמים מאנגלית לעברית בידי מכון התקנים היא צעד מתבקש ועל המדינה לפעול לתקצובו".
עוד כתב שנער: "המציאות הנוכחית כופה על היצרנים הקטנים עלויות נוספות שכרוכות בתרגום התקינה הרשמית מאנגלית לעברית - גם אם אין כל ודאות שהתרגום יענה במדויק על דרישות התקן הרשמי. מפעלי התעשייה נושאים בעלויות לא מבוטלות למכון התקנים. בנסיבות אלה, מן הראוי שמכון התקנים ידאג לתרגום תקנים ישראליים רשמיים מאנגלית לעברית".
הממונה על התקינה במשרד הכלכלה והתעשייה, יעקב וכטל, שכיהן בעבר כסמנכ"ל מכון התקנים, אמר ל"גלובס": "זה המצב שהיה נהוג עד כה: תקן שמאומץ מחו"ל לא עובר תרגום, זולת העדכונים המקומיים שלו, שנכתבים בעברית. במסגרת התקציב הארבע-שנתי למכון התקנים שעליו אנו מנסים להשיג הבנות עם משרד האוצר, נבחן גם את תרגום התקנים הרשמיים מאנגלית לעברית".
לתשומת לבכם: מערכת גלובס חותרת לשיח מגוון, ענייני ומכבד בהתאם ל
קוד האתי
המופיע
בדו"ח האמון
לפיו אנו פועלים. ביטויי אלימות, גזענות, הסתה או כל שיח בלתי הולם אחר מסוננים בצורה
אוטומטית ולא יפורסמו באתר.