מי שינסה לתרגם את שמו של מדור זה, גילוי נאות, לאנגלית, עשוי להיתקל בבעיה. תרגום מדויק, פחות או יותר, הוא proper disclosure, אך באנגלית המונח הזה כלל אינו קיים. המינוח המקובל בחוקי ניירות ערך בארה"ב הוא disclosure full, דהיינו גילוי מלא.
כל מי שיבחן את המינוחים בקפידה, יגיע למסקנה שהמינוח העברי הרבה יותר מדויק. זה אחד הנושאים שעמדו בפני הוועדה למונחי בנקאות ושוק ההון שליד האקדמיה ללשון העברית, ועדה היושבת זו השנה הרביעית על מדוכת הכנתו של מילון עברי-אנגלי אנגלי-עברי למונחים אלה.
גירסתו הראשונה של המילון, הכוללת כ-600 מונחים, יצאה לאור לפני כשנתיים. המילון כולל מספר מונחים מלבבים ממש, אך סוחרי השוק אימצו רק מעטים מהם.
דומה שהמונח שזכה למרבית התשואות הוא התרגום לג'אנק בונד: אג"ח זיבורית. מונחים מעניינים אחרים הם אלו המשתמשים בתחילית בתר (ב' קמוצה, ת' פתוחה): בתר-דיבידנד, בתר-הטבה, בתר-זכויות - המחליפים את מונחי האקס שקדמו להם.
אחת הסיבות לכך שמונח זה זכה לתמיכה נלהבת של נציגי הבורסה בוועדה, נציגים שלגמרי במקרה הם גם אנשי מחלקת המסחר, היא טכנית לחלוטין: במחשבי הבורסה סומנו מונחים אלה באות ב' - ב"ד, למשל (בלי דיבידנד). המעבר לבתר היה, לפיכך, קל ופשוט ולא חייב השקעות בעבודת מחשב.
אגב, לתוהים מהו בתר, בעברית: פירוש המלה הוא "לאחר", כלומר: מחיר המניה לאחר חלוקת הדיבידנד, וכו'.
ואם אנחנו כבר בענייני בתר, אז ננצל את ההזדמנות ונאזכר כאן, לצרכים היסטוריים גרידא, מונח שלא זכה להיכלל במילון, שיסודו במילה בתר (ב' ות' סגולות) .
על הפרק עמדה המילה ארביטראז'. הוועדה לא הצליחה לעכל את הצעתו של אחד מהיצירתיים ביותר שבין חבריה, אשר הציע לתרגם ארביטראז' לביתרה, מלשון בתר. בתר, מברית בין הבתרים, הוא שסע, פער, גיא עמוק. במקום זאת בחרה הוועדה בביטוי המשמים ונטול הדמיון "ניצול פערים", ביטוי שיותר מאשר הוא מהווה תרגום הוא מסביר את משמעות הפעולה.
בשנה האחרונה, כשראו חברי הוועדה שהמשימה שלקחו על עצמם עשויה להימשך עוד שנים הרבה, הקימו ועדת משנה שעורכת מיון מוקדם של מונחים, מיון הכולל בעיקר המלצות על מונחים שונים שלדעת אנשי ועדת המשנה אין צורך להכלילם במילון. לאור הקצב החדש והמוגבר, גברו ההערכות בין אנשי הוועדה שהמהדורה הסופית של המילון תצא לאור לפני סוף האלף הנוכחי.
באחת הישיבות האחרונות של הוועדה נערך דיון ארוך, שלא הגיע לכלל סיכום, בשאלה איזה מונח יופיע במילון, "שווי שוק" או "שווי השוק". "אצל הסוחרי בורסה בלאו הכי יאמרו בסוף השווי שוק", סיכם את הדיון אחד ממקורבי השוק.
מינוח אחר שכבר עלה פעמיים, ועדיין לא סוכם, נמצא בימים אלה בבירור עם אנשי משרד המשפטים. חוק החברות החדש, הנמצא בהליכי חקיקה, יאפשר לחברות לרכוש את מניותיהן. כך ייווצר מה שנקרא באנגלית treasury stocks - מניות של החברה המוחזקות בידיה. בהצעת החוק מוגדרות מניות אלה כ"מניות רדומות".
בוועדה הוצעו השמות "מניות אוצריות", מונח העלול להטעות, כאילו מדובר במניות שהונפקו על ידי משרד האוצר, ו"מניות טמיון". טמיון היא מלה עתיקת יומין שמשמעותה "אוצר המדינה", ומכאן נובע הביטוי "ירד לטמיון", שהוטבע כנראה על ידי אחד מאבותיו הרוחניים של מילטון פרידמן.
יש בביטוי זה גם הרבה היגיון: המניות שמדובר בהן, בתקופה שהן נמצאות בידי החברה, הן נטולות כל זכויות, למעט הזכות למכירה או שעבוד, דהיינו "ירדו לטמיון" במובן המקובל כיום.
ולסיום, כדאי לאזכר כאן שגם המונח שהיה לא מזמן בכותרות, במבי, Buy Me Buy You, אוזכר באחת הישיבות האחרונות של הוועדה, כאשר מישהו מהחברים ביקש לחשוב על האפשרות למצוא חלופה עברית למונח. מסתבר שכבר במקורות מצוי המונח ""גוד או אגוד", שמשמעותו המדויקת היא אותו במבי המוכר כיום לכולנו.
להערות והארות: bashan@bigfoot.com- « «איך אומרים במבי בעברית «