נגיד בנק ישראל סטנלי פישר אף פעם לא נתן למבטא האנגלוסקסי שלו להכשיל אותו. לכן אירוני שדווקא העברית גרמה לו לבלבל את מאזיניו.
בנאום שנשא בוועידת ישראל לעסקים אמר פישר על שוק הדיור: "לא ניתן לבועה להתנפח בשוק הנדל"ן". לבועה, בפתח, כלומר ל(ה)בועה, מה שמרמז שבועה שכזו קיימת ושהוא לא ייתן לה להמשיך להתנפח.
אבל אז פישר הבין את משמעות דבריו ומיד תיקן את עצמו: "לא ניתן לבועה להתנפח בשוק הנדל"ן". לבועה, בשווא. המשמעות: בועה כלשהי, כלומר אין עדיין בועה.
ניקוד קטן, הבדל ענק.
לא היינו מתעכבים על האנקדוטה הזו אלמלא מיהרו בקול ישראל לצטט את הגרסה הראשונה ולגרום למאזינים לחשוב שבדבריו של פישר יש הודאה בקיומה של בועת נדל"ן.
על כן, כשירות לקוראים אנחנו מבהירים: על-פי נאומו של פישר, אין כרגע בועת נדל"ן בישראל. והוא כמובן גם לא ייתן לה להתנפח.
לתשומת לבכם: מערכת גלובס חותרת לשיח מגוון, ענייני ומכבד בהתאם ל
קוד האתי
המופיע
בדו"ח האמון
לפיו אנו פועלים. ביטויי אלימות, גזענות, הסתה או כל שיח בלתי הולם אחר מסוננים בצורה
אוטומטית ולא יפורסמו באתר.